Urdu Translation and Cross-Cultural Validation of Mood Disorder Questionnaire on Patient Engaging in Self-Harm
DOI:
https://doi.org/10.51253/pafmj.v73i4.8190Keywords:
Bipolar spectrum disorder, Inpatients, Mood disorder, Self-harmAbstract
Objective: to translate Mood Disorder Questionnaire and examine cross-cultural validation and estimate the reliability of the Urdu translated scale.
Study Design: Cross-sectional study.
Place and Duration of Study: Foundation University, Rawalpindi , from Jun to Sep 2020.
Methodology: Forty patients with self-harm, aged 18 to 35 years, were recruited from different Mental Health Departments of Rawalpindi, Multan and Jhelum hospitals. The study was conducted in two phases. The Mood Disorder Questionnaire was translated into Urdu using Brislin 1970 guidelines in Phase-I. In Phase-II, cross-language validation was conducted through test-retest Cronbach alpha reliability estimation and item-total correlations.
Results: Current research revealed that the Urdu-Group had higher correlation coefficients (α=0.80) than English-EnglishGroup (α=0.78) with acceptable Cronbach alpha reliabilities ranging between -1 to +1. Moreover, a significant positive item correlation (p<0.01) was found with the Mood Disorder Questionnaire composite score.
Conclusion: Current research findings established that the Urdu-translated version of the Mood Disorder Questionnaire was reliable and valid in Pakistani culture.